Una svista o qualcos’altro? Ieri su segnalazione di una cara amica (nonché famosa scrittrice) ci è stato fatto notare che su Google Translate non proprio tutte le ciambelle escono col buco…

Ma come dire ci sono errori ed errori… e questo ci sembra un po’ grossolano: se provate a tradurre dall’italiano all’inglese (su http://translate.google.it/) questa frase “Berlusconi non ha vinto le elezioni” ecco il risultato: “Berlusconi won the elections”.

Giusto… no scusa aspetta, ma io avevo scritto NON HA VINTO! Strano, riproviamo… “Berlusconi non ha vinto le elezioni”… “Berlusconi won the elections”… COME?

Molto strano.

Proviamo a cambiare il nome di Berlusconi con quello di Vendola… “Vendola did not win the elections”. Giusto.

Proviamo allora con il nome di Obama: “Obama did not win the elections”. Giusto.

Ah si, proviamo con Bush: “Bush won the elections”. Come? Uhm… che fa, mi prende in giro?

Ultima prova, prendiamo un altro candidato di destra in Europa: Sarkozy… “Sarkozy won the elections”. ?!?!

Ancora? E’ forse il primo di aprile? No… ma allora Google ci prende tutti in giro? Eppure posso garantire, se non ricordo male, che delle elezioni in passato Berlusconi e Bush le hanno perse…

Cercando sulla rete abbiamo cosi scoperto che gli errori di Google con Berlusconi sono ricorrenti… già in ottobre 2010 se si cercava di tradurre dall’italiano in inglese “Io non ho votato Berlusconi”, la traduzione era l’esatto contrario “I have voted for Berlusconi”.

All’epoca si disse che era “Colpa della macchina in automatico“, ma oggi ci risiamo di nuovo…

Mi viene spontanea una domanda ma la macchina in automatico di Google è berlusconiana?

0 commenti:

Posta un commento

 
Top